Champaign Magazine

champaignmagazine.com


茅盾《腐蚀》的日译本

文/ 宋海东

《腐蚀》是茅盾抗战时期创作并发表的一部长篇佳构。小说以陪都重庆为背景,以日记体形式和细腻笔触,述说花样年华的女特务赵惠明的一段扭曲人生,从中可略窥皖南事变等重大历史事件之侧面。

茅盾自云:“在我所写的长篇小说中,《子夜》是国外版本最多的,而《腐蚀》则是国内版本最多的。”此言不虚,但《腐蚀》同样洵为一部引发世界文坛关注的作品,先后有俄文、捷文、越文、日文等译本行世,尤其是在日本掀起接受的浪潮。

早在1947年4月,日本学者小野忍便在日华文化会主办的《随笔中国》杂志第1期揭载《关于茅盾的〈腐蚀〉》。仅看标题,该文貌似乎一篇关于《腐蚀》的书评,但实则相当于一篇浓缩版《腐蚀》日译本,全面叙述这部小说的故事情节。小野忍自1940年来华进入满铁调研部工作,无意中从香港《时代文学》杂志上读到《腐蚀》的前三期连载。战后,他回归日本,不久又从友人处借到这部小说的中文单行本,一气读之,震撼不已,认为极具翻译价值。然而当时驻日盟军总部签发公告,宣布凡在日本出版或在报刊上转载和发表翻译文章,原文超过四百字的必须得到版权所有者许可。小野忍联系不上茅盾,退而求其次,只能“打擦边球”,以摘要形式将《腐蚀》呈现在日本读者眼前。

至于《腐蚀》最原始的日文全译本的诞生,在很大程度上也得归功于小野忍。正是他与另一位翻译家菊池租一道,于1954年6月通过东京筑摩书房推出这部小说的日译本,系32开平装本,凡310页。

筑摩书房19546月版《腐蚀》

与小野忍一样,菊池租抗战时期来华,战后一度滞留沪上,购得一册华夏书店1946年版《腐蚀》,将其翻译为日文。同样囿于版权,菊池租回国后该译本并未及时梓印。1950年,中国方面分两次给日中友好协会邮寄来中共领袖以及学者、作家等51人允许在日本翻译出版其著作的授权书,这里面便包括茅盾签署的授权文件。于是乎,《腐蚀》日译本的出版被提上议事日程,有了小野忍与菊池租的此番合作。小野忍在筑摩书房版本附录的《解说》中,不仅评述了茅盾的生平和创作,也交待了翻译的源起和过程:“由于之前介绍过这部小说,有关方面就认定应该由我来负责,委托我把那个译稿修改、加工。所以,这项翻译工作并非只是我一个人完成的,本应该以合译名义发表。但根据谦逊的菊池先生的意见,最终还是以我个人名义出版。”小野忍还透露:“现在传到日本的是经过作者修改、1951年1月第一次出版的新版本。这个新版本,除去订正旧版本中的错误之外,还作了一些细小修订。本次翻译是以新版本为母本,译者认为新版本明显出现错排时,则参照旧版本。”所谓“新版本”,指的是开明书店1951年1月版修订初版本。换言之,小野忍放弃了菊池租之前采用的母本即华夏书店版本,进行了一次幅度颇大的“加工”。不仅如此,我在阅读过程中,还发现译者对母本的部分内容进行过删节。

1960年,小野忍又依据人民文学出版社1958年版《茅盾文集》,在筑摩书房版本的基础上再度改译,并于1961年2月通过东京岩波书店付梓新译本。该书系“岩波文库”32—27-3号,64开袖珍本,书名下是副标题:“一个女人的手记”。前勒口有作品简介:“这是抗日战争时期一位进入情报机构工作的女性之手记,描绘腐败的政治和军事组织如何侵蚀正常的人类。”全书凡423页,卷后有《注释》和《解说》各一则,其中《解说》云:

此译本是筑摩书房1954 年版旧译本的修订本。修订时,我尽可能多地纠正之前的错译和蹩脚的翻译,并依据了《茅盾文集》(1958年版)第5卷原文。这个新译本与旧译本有所不同,主要的内容我都写出来了。新译本中还包括作者《后记》,讲述这部作品的源起,由此判断,作者最初的想法是以小昭(宋注:即赵惠明从前的爱人,系共产党员)被杀作为结局。

岩波书店19612月版《腐蚀》

岩波书店版本因价廉物美,在坊间颇受追捧,后多次加印,寒舍所藏便是2002年2月问世的第4次印刷本。该印本套有鲜红的护封,正面印有三行醒目的白体字,可印证岩波版受欢迎的程度:

2002年春

请求复刊

应读者的要求 岩波文库

 

学习研究社19786月版
《世界文学全集45 老舍 茅盾》

《腐蚀》后来又出现了市川宏译本,收入东京学习研究社1978年6月版《世界文学全集45 老舍 茅盾》,本卷还收录有《骆驼祥子》日译本。该书印制得十分考究,为32开硬精装本,封面系黑底烫金,外有压膜函套,厚达500页,以铜板纸精印的图片和说明文字多达48页。在《腐蚀》正文及作者《后记》之外,另附《登场人物》简介和《茅盾解说》《茅盾年谱》,其中市川宏本人执笔的《茅盾解说》除去详尽曝光国民党特务机关内幕和皖南事变真相,对译本本身有如下记叙:

本书已有小野忍先生译本(一九五四年筑摩书房版,以及一九六一年“岩波文库”《茅盾文集》改译本)。为了给人一种新意,我尽量保持平易简洁的风格,不过我还是参照了小野先生译本。另外,《年谱》是借用东京都立大学中文研究室茅盾研讨班的研究成果编写而成。

 

 

 

 

 

 



Leave a comment